【FEH】神速や不動といったエンゲージ由来のスキルは英語版と日本語版で意味がぜんぜん違う。なぜなのか

784: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 17:44:35.45
神速って本当に強いか?
拍節の方が良い気がしてきた

838: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 19:39:51.03
アイビーみたいなのが持ってる分には強いんだよな神速

840: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 19:49:10.90
英語版はやっぱりゴッド・スピードなんか?
ファンタジーの二つ名でよくありそうなやつ

844: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 19:53:38.88
>>840
potentらしい
ラグズフレンドみたいに英語版エンゲージではキャラに関係した名前つけてるのかな

843: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 19:52:29.19
🍟

846: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 19:53:59.38
そこにいたのか

849: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 19:58:47.02
しかもエンゲージの方だとDivine Speedか
文字数で引っかかったから名前変わったわけでもないよな…

850: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 20:01:48.17
伝承とかの錬成スキルも数字のⅡ足すだけだったりぶっちゃけ英語のほうがスキル名のセンス抜群にいい
死からは逃れ… じゃねぇのよ

852: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 20:08:01.33
ラグズフレンドってセンス良いか?
効果ともアイコンとも関係なさすぎて意味不明な気がするが…

855: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 20:19:12.87
potentとは

860: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 20:30:36.00

神速→Divine Speed→Potent
重唱→Echo
迅走→Gallop
即応→Adaptable
超越→Rise Above
残像→Call Doubles
双聖→Sacred Twins
不動→Laguz Friend→Laguz Friend
増幅→Augment
絆盾→Bonded Shield
呪縛→Dreadful Aura
指導→Instruct

なんとなく12の指輪のエンゲージ技見てみたけどアイクだけ逸脱してるのか、これ?

862: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 20:34:27.77
英語版のせいで不動は今後蒼炎暁のキャラしか持ってこれなくなったという事実

863: 名無しのエムブレマー 2024/05/03(金) 20:36:15.91
漢字2つ組み合わせたらそれっぽくなる日本語って便利だよな

引用元:https://egg.5ch.net/test/read.cgi/applism/1714613549/

シェアする

フォローする

『【FEH】神速や不動といったエンゲージ由来のスキルは英語版と日本語版で意味がぜんぜん違う。なぜなのか』へのコメント

  1. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:09:25 ID:eb0b407d2 返信

    絆盾って「きずなたて」って読むん?笑

    • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:14:40 ID:f431dc66d 返信

      FEH英語盤は全然詳しくないが
      Divineを使いたくなかったとか?
      アポカリプス=黙示録とかも良く分からない書物に名前変えられてるし

      • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:20:01 ID:f431dc66d 返信

        返信レスじゃないわスマン

        音読みでバンジュン?じゃね、分からんが

    • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:15:56 ID:9dadf08e5 返信

      絆(ハン)盾(ジュン)じゃないかな?

    • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:23:12 ID:a91718d0c 返信

      絆創膏のバンだから、そうね…
      絆盾(バンガード)なんていうのはどうかしら

    • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 22:22:13 ID:9f3e5f9be 返信

      公式紹介見返したらきずなたてだった

  2. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:16:12 ID:116ce84fe 返信

    スターラッシュはそのままだと思うけど奥義名も変わってそう。見てみるか

  3. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:17:11 ID:c158fdd2a 返信

    なるほど勉強になる。神速はインポじゃないと覚えればいいんだね。

  4. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:17:36 ID:71e5dfd23 返信

    英語はそのままの意味ではない時が多いからなぁ
    ストーリーやキャラ背景からなぜかそういう意味になるみたいのもある

  5. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:33:33 ID:49823d0de 返信

    アルシャロのOpen the futureがそのままだから字数の問題じゃないね
    直訳すると向こうの感覚だとおかしいのかニュアンスの問題かもしれない

  6. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 20:39:24 ID:8b7dd894a 返信

    ラグズフレンドは普通に意味不明すぎる
    専用スキルでもないのに翻訳自我出し過ぎだろ

  7. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 22:14:40 ID:62473f67c 返信

    ちなみに覇克天空の英語版はGreat Aetherで
    スマブラの大天空の英語版と同じ

    • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 22:18:35 ID:8b9f26bb4 返信

      天空に関しては変にかっこつけずに日本でも大天空でよかったかもな
      かっこいいかはともかく10年以上もスマブラで言い続けてたら流石に馴染む

  8. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 22:18:19 ID:3e301c8fc 返信

    ていうか向こうから見たらLaguz Friendが普通のスキル名だから、逆に日本の不動ってなんだよダッサwってなるんじゃない。

    • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 22:23:50 ID:2eeb8d6dd 返信

      ラグズフレンドだと意味が違いすぎるしそれはまた違うんじゃないか?
      ラグズフレンドが突っ込まれてるのダサいからってわけじゃないし

      • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 22:28:12 ID:3e301c8fc 返信

        向こうは向こうで日本版に突っ込み入れてるだろうってところを言いたいだけで
        ダッサwに別に意味はないよ

        • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 23:00:05 ID:01885b347 返信

          言ってること滅茶苦茶だな、、、

          • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 23:11:25 ID:3e301c8fc

            理解できないならそもそも話に入ってこようとするな

  9. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 22:20:27 ID:8b9f26bb4 返信

    ゼーンズフトも海外では名前が違うって聞くけどどういう名前なんやろ?

    • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/06(月) 02:43:22 ID:724ca8323 返信

      Wishbladeだっけ
      カッコイイよね

  10. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/05(日) 22:42:25 ID:77b5fbd66 返信

    心流星も流星に関わりがないミスティラが持って来たしラグズフレンドも大丈夫な気がする

  11. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/06(月) 07:11:57 ID:745ba1385 返信

    逆に翻訳すると
    Laguz Friend → 獣友 ってスキル名になるのか
    全然意味わかんねえな

    • 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/06(月) 07:15:18 ID:bdec9208f 返信

      いやラグズは日本語でもラグズだから
      ラグズの友だろ

  12. 名前:名無しのエムブレマー 投稿日:2024/05/06(月) 10:46:26 ID:ecb13f3ef 返信

    サクレッドツインズすこすこ